Почему, когда кто-то спит спокойным ночным сном, справедливый англичанин говорит, что он спит как бревно, а поляки используют сравнение с камнем или сочувствующим животным - сусликом, которого большинство из нас, вероятно, знают в основном по его склонности ко сну. ,
И действительно, этот вид пушистика (что-то среднее между белкой и сурком для тех, кто не особо рассматривал это на уроках биологии) зимует с ранней осени до весны и в неблагоприятных условиях. Кстати, умный зверь с таким пухлым, который не хотел бы иметь возможность плыть в объятия Морфея, когда условия становятся неблагоприятными или неловкой ситуацией.
В любом случае, наблюдение за поведением суслика может быть разумным оправданием этой идиомы, но есть сотни и даже тысячи других, которых иногда трудно объяснить. Тем не менее, они обогащают язык и являются яркой частью культуры, поэтому сегодня я приглашаю вас в путешествие по удивительному миру польских и английских идиом:
- Польская идиома: однажды в русском году.
Дословный английский перевод: один раз в русском году. (Английская идиома с тем же значением: «Однажды на голубой луне». Буквальный перевод на польский: Однажды на голубой луне.) - Кусок торта
Ролл с маслом. (Кусок торта. Кусок торта.) - Скучно, как рубец с маслом.
Тускло, как рубец (или рубцы) в масле. (Скучно, как вода. Скучно, как помои.) - Что пряники имеют для мельницы?
Какое отношение пряники имеют к мельнице? (Какое это имеет отношение к чему-либо? Какое это имеет отношение к этому?) - Яркий, как солнце.
Ясно, как солнце. (Очистить как день. Очистить как день.) - Не учите своего отца делать детей.
Не учите отца, как «заводить» детей. (Не учите свою бабушку, как сосать яйца. Не учите бабушку есть (здесь: сосать) яйца.) - Сядьте как в турецкой проповеди.
Сидеть как в турецкой проповеди. (Не делайте голову или хвост, не понимайте ничего. Не различайте голову и хвост, ничего не понимайте.) - Найди себя между камнем и наковальней.
Быть пойманным между молотом и анилом. (Быть пойманным между дьяволом и синим морем. Найди себя между дьяволом и синим океаном.) - У лжи короткие ноги.
У лжи короткие ноги. (Истина выйдет. Истина выйдет.) - Просверлите отверстие в животе кого-то.
Просверлить кому-нибудь дыру в желудке. (Держаться за кого-то, это кто-то нытье, приставать к кому-то что-то делать.) - Бороться с мотыгой до солнца.
Это выпад на солнце с мотыгой. (Чтобы откусить больше, чем можно жевать, попробуйте что-то большее, чем вы можете жевать.) - Рыба ломается от головы.
Рыба идет плохо, начиная с головы. (Коррупция начинается сверху. Коррупция начинается сверху.) - Тонущая бритва поймана.
Утопающий ловит бритву. (Утопающий хватается за соломинку. Утопающий хватает соломинку.) - Человек стреляет, Бог носит пули.
Человек стреляет, Бог несет пули. (Человек предполагает, Бог располагает. Человек предлагает, Бог дает инструкции.)
Интересно, что оба языка имеют общую идиому, которая используется, чтобы желать кому-то удачи: сломать ногу! И с этим оптимистическим акцентом я заканчиваю свою сегодняшнюю статью, желая всем вам большой настойчивости и удачи в изучении идиом что, хотя и не всегда легко, обычно интересно и приносит большое удовлетворение, когда у нас есть знания в этой области.
Для дальнейшего изучения предмета идиом, это может быть полезно Польско-английский словарь и если вы заинтересованы в идиомах на немецком языке, я рекомендую Польско-немецкий словарь и в нем, например "Собачьи идиомы" ,
Вам также может понравиться:
- Извините, но мы не смогли найти ничего полезного.
Какое отношение пряники имеют к мельнице?
Какое это имеет отношение к чему-либо?
Какое это имеет отношение к этому?